Ich lese auch ganz gerne mal Bücher in OV, aber das kann ich halt nur bei Englischen Büchern machen. Meine Sprachkenntnisse in den anderen gelernten Sprachen reichen nicht so weit, dass ich mir ganze Bücher zutrauen würde.
Ja, eine Übersetzung ist kein Original und klar gehen da manchmal Sachen verloren. Wortwitze (und nicht nur die) lassen sich nun mal nicht eins-zu-eins übertragen, manche Redewendungen gibt es im Deutschen nicht. Da muss ein Übersetzer (ich benutze das jetzt mal generneutral) schon gut sein.
Aber Übersetzungen gewinnen manchmal auch. Gerade wenn ein Übersetzer die Stimmung des Buches gut einfängt und dann bei der Übersetzung transportiert, kann das richtig gut sein. Klar, dann sind vielleicht manche Witze an einer anderen Stelle, aber wenn es gut gemacht ist, kann eine Übersetzung richtig gut sein.
Leider sind die Übersetzungen nicht alle gleich gut und wenn in einer Übersetzung dann Logikfehler sind (erst kürzlich in einem Buch wurde der Unterschied zwischen der Aussprache von v und w herausgestellt - was im Deutschen in diesem speziellen Fall keinen Unterschied hatte, im Englischen aber immer einen deutlichen), dann ist das schon blöd.
Trotzdem lese ich auch gerne die Übersetzungen, weil die einfacher zu bekommen sind (weder in unserer örtlichen Bücherei, noch im öffentlichen Bücherschrank sind häufig OV zu finden) und weil mir das Englisch lesen auch manchmal etwas anstrengend ist, obwohl ich beruflich und privat viel mit Englisch zu tun habe. Manchmal will ich einfach in meiner Muttersprache abschalten.