Also i schdamm ja urschprenglich von dr schwäbische Alb, gnau gsait von dr Oschdalb. Dau schwätzedse so zemlich s´broidaschde Schwäbisch, des ma sich vorschdella ka. Aber nau bin e vor 28 Jaur nach Sidbada zoga und jezd schwätz i alemannisch, so hoißd dr Dialegt dahanna wo i wohn. Wenn e hoimgfara ben zu meine Eldra, nau had mei Muadr emmer gsaid, ma däd hära wo i herkomm. Ond wenn e nau wiedr zrugg komma ben, nau had mei Freindin gsait: Du warsch auf dr Alb, des heard ma.
Übersetzung aus dem Schwäbischen:
Also ich stamme ja ursprünglich von der schwäbischen Alb, genau gesagt von der Ostalb. Da reden sie so ziemlich das breiteste Schwäbisch, das man sich vorstellen kann. Aber dann bin ich vor 28 Jahren nach Südbaden gezogen und jetzt rede ich alemannisch, so heißt der Dialekt hier wo ich wohne. Wenn ich heimgefahren bin zu meinen Eltern, dann sagte meine Mutter immer, man würde hören wo ich herkomme. Und wenn ich dann wieder zurück gekommen bin, sagte meine Freundin: Du warst auf der Alb, das hört man.
I d Zwischaziid isch es so, des d´Lüt da anni herad, des i us em Schwäbisch chum u wenn i uffi fahr ies Schwobaland dann sägged se dess i schwiizerisch schwätza däd. Chasch also mache wia es wid, s´isch allwäg vrkehrt. U wenn de da a dr Grenz wona duesch, dann ghersch nadierlich gli dr Undershieed zwische alemannisch und schwiizer dütsch - dös sin zwai Welda.
Übersetzung aus dem Alemannischen:
In der Zwischenzeit ist es so, dass die Leute hier in der Gegend hören, dass ich aus dem Schwäbischen stamme und wenn ich ins Schwabenland fahre, dann sagen sie ich würde schweizerisch reden. Kannst es also machen wie du es willst, es ist immer verkehrt. Und wenn du da an der Grenze wohnst, dann hörst du natürlich gleich den Unterschied zwischen alemannisch und schweizerdeutsch - das sind zwei Welten.
Außerdem kann ich noch sehr gut bayrisch verstehen und relativ gut reden, da mein Geburtsort auf der Ostalb nicht weit von der bayrischen Grenze ist, ich in Bayern Verwandte habe und mein Sohn sechs Jahre in Passau studiert hat.
Kölsch verstehe ich ziemlich gut, das Platt davon einigermaßen, reden kann ich es so ungefähr - auch verwandschaftlich bedingt.
Plattdeutsch aus Norddeutschland finde in geschriebener Form einigermaßen verständlich.
Ik kann och n´bißchen berlinern, det jet janz jut, weil nämlich meen Menne da studiert hat und ik dann immer da hin jependelt bin. Jetzt wohnt meen Sohnemann in de Hauptstadt und wir farn wieder hinne. Außerdem ham meene Schwiejereltern berlinert wat det Zeug hält.
Das einzige was ich nicht kann, ist hochdeutsch. Nobody´s Perfect.
.